Имай свойта сянка на картоиграч*
Един елегантен мъж, Григор Ленков, който си отиде преди 42 години, ни дава кураж за живот и днес. «На този свят не всичко ще умре./ На този свят не сме случайни гости», написа той в лебедовата си песен "Понтийска елегия".
Адриана Попова 13 July 2019
Пол Сезан, Картоиграчите
Носителката на тазгодишния „Икар” Ива Тодорова чете откъси от книгата за Григор Ленков, поет и преводач, наречена „О, тази вечна самозабрава на труда...”. Книгата е за човек, когото никога не съм виждала. Григор Ленков загива през 1977 година в резултат на грешка на съветски лекари, които му слагат съдосвиваща вместо съдоразширяваща инжекция и така предизвикват спукване на кръвоносен съд в мозъка. Той е в тогавашния Ленинград в очакване да получи престижна руска награда за великолепния си превод на поемата на Пушкин „Евгений Онегин”.
За Григор Ленков Румен Леонидов казва, че усмивката му е била повече в погледа, отколкото в устните. Всички, които са го познавали, си спомнят неговата елегантност («всичко му отиваше»), деликатност, Григор Ленков е бил обичан заради таланта си на преводач и поет, но и заради мекотата в отношенията си с хората, той е човек на литературните разговори, не на междулитературните сплетни по кафенетата (Владимир Свинтила: «Не беше кафе литератор»).
Ние не знаем кой и какво ще сложи точка на биографиите ни, по думите на проф. Стефанов. И слава богу. Не са го знаели и Григор Ленков и синът му Марин. И колко важни в такива случаи са думите, които остават след хората и които са «смелост пред смъртта» (цитатът е от нечовешки добрия превод, който Ленков прави на поемата „Едисон” на чешкия поет Витезслав Незвал). Велико нещо са думите, най-човешкото у човека, изобретение, по-голямо от това на Едисон и Айнщайн, най-голямото, което ни позволява да съхраним спомените, любовта, тъгата след финалната точка на отделния живот. Думите, които ни обещават бъдеще, по израза на Драгомир Шопов. Ето затова е тази книга, черно-бяла тъкан от спомени за човек, който е владеел думите и ни е оставил красота. Книга, която осъществява мечтата на всички нас, до един картоиграчи в играта на живот – че ще ни запомнят. Мечтата, която Григор Ленков превърна в стих от лебедовата си песен, озаглавена «Понтийска елегия»: «На този свят не всичко ще умре./ На този свят не сме случайни гости.»
*цитат от поемата „Едисон”
Откъс от поемата „Едисон” на Витезслав Незвал, превод от чешки Григор Ленков
Нашият живот е тъжен като плач
През града вървеше млад картоиграч
въздухът бе свеж над баровете нощни
падаха снежинки влажни и разкошни
а нощта трептеше глуха като прерия
под нестихващата звездна артилерия
във чиито звуци с трескави зеници
вслушваха се тягостно алкохолици
полуголи дами с устни от кармин
и меланхолици в здрача тъмносин
Нещо зло и тежко пълнеше нощта
мъка от живота ужас от смъртта
Аз по Карлов мост се връщах уморен
пеейки си тихо някакъв рефрен
пиех светлините нощни на Вълтава
Храдчани отбиха полунощ тогава
час на смърт звезда на мойта участ лиха
в тая влажна нощ предмартенска и тиха
Нещо зло и тежко пълнеше нощта
мъка от живота ужас от смъртта
Сведен над реката сянка зърнах в здрача
сянка на самоубиец който скача
имаше тук нещо тъжно като плач
сянката скръбта на млад картоиграч
кой сте аз попитах за какво сте тук
Аз? Картоиграч съм аз и никой друг!
Имаше тук нещо страшно и унило
сянката на мъж подобна на бесило
литнала от моста към вълните ах!
Млад самоубиец вие сте разбрах!
Тръгнахме един до друг от смърт спасени
тръгнахме в мечта неясна потопени
тръгнахме към къщи дето сън ни чака
махаха след нас ветрилата на мрака
танц от алкохол над будки от страдания
крачехме понесли своите мълчания
нещо зло и тежко пълнеше нощта
мъка от живота ужас от смъртта
Аз отключих мойта стая беше тъмна
светнах и поканих сянката безмълвна
влезте казах мойто жилище е бедно
сянката ми бе изчезнала безследно
или призрак беше тя самоизмама?
Аз останах с мойта самота голяма
нещо зло и тежко пълнеше нощта
мъка от живота ужас от смъртта
Седнах аз сред мойте книги в моя кът
гледайки как бавно пада вън снегът
как плетат венци снежинките на двора
бях пиян от свойта призрачна умора
от недоловими звуци и отсенки
от огньове светли потопени в сенки
от жени които с дива страст се влюбват
от жени които рано се погубват
от жени хазартни яростни и млади
от окървавени пени и наслади
от това което пълнеше нощта
с мъка от живота с ужас от смъртта
Сбогом привидения сенки безтелесни
казах и отворих вчерашния вестник
там сред новините върху светъл фон
бе поместен образа на Едисон
той стоеше в мантия като прелат
взел в ръка най-новия си апарат
имаше тук нещо чуждо на скръбта
радост от живота смелост пред смъртта